Komkar EU
Konföderation der Kurdistan-Verbände in Europa

Sprache

Der Platz der kurdischen Sprache unter den indogermanischen Sprachen

Die kurdische Sprache ist bekanntlich eine der indogermanischen Sprachen und gehört zu den iranischen Sprachen. Der Ursprung aller indogermanischen Sprachen ist die Sanskrit-Sprache. Diese Sprache hat sich zu einer sehr reichen Sprache entwickelt und wurde laut Historikern und Linguisten mehrere tausend Jahre vor Christus in der Region Südasien, im damaligen großen Indien, gesprochen.

Später wanderten viele Menschen aus Südasien nach Westen aus. Auf dieser Wanderung gelangten einige von ihnen in die Region namens Iran, die später zu Kurdistan und Pars (Persien) wurde. Einige von ihnen gingen nach Nordwesten, einige nach Osten und erreichten die Geographie, die später Europa genannt wurde. So wurden sie getrennt und zerstreut. Sie ließen sich in diesen Regionen nieder.

Da sie lange Zeit getrennt waren, hat ihr Wortschatz viele Veränderungen erfahren und jede dieser modifizierten Formen hat sich in einer Region niedergelassen und ist zu einer eigenständigen Sprache geworden.

Auf diese Weise sind die Sprachen in den Vordergrund gerückt, die zusammenfassend als „indogermanische Sprachen“ bezeichnet werden. Da einige dieser Menschen in Indien blieben und einige von ihnen nach Europa gingen und sich dort niederließen, wurden alle ihre Sprachen „Indogermanische Sprachen“ genannt; das heißt, die Sprachen, die sich von Indien nach Europa ausbreiteten und niederließen. Somit ist dieser Name zu einem gemeinsamen wissenschaftlichen Namen für alle diese Sprachen geworden.

Man kann alle indogermanischen Sprachen mit einem sehr großen Baum mit vielen Blüten und Zweigen vergleichen, jeder Teil dieser Sprachen kann mit einer Blume in diesem Baum verglichen werden, und jede Sprache in diesen Teilen kann mit einer Blume verglichen werden Zweig dieser Blume.

Der große Baum hat fünf Haupttriebe. Um es deutlicher auszudrücken: Es gibt fünf Hauptunterteilungen der indogermanischen Sprache. Diese Teile sind:

1-Indischer Abschnitt. Die Sprachen, die im heutigen Indien und in einigen seiner umliegenden Länder wie Bangladesch, Nepal, Pakistan und Sri Lanka gesprochen werden, sind alle Teil der indischen Sprache und jede einzelne von ihnen ist ein Zweig dieser Blume.

2-Der iranische Teil. Die Sprachen Kurdisch, Farsi und Belutschi sind im iranischen Teil enthalten und jede von ihnen ist ein Zweig dieser Blume.

3-germanischer Abschnitt. Deutsch, Englisch, Niederländisch und die Sprachen der skandinavischen Länder sind im deutschen Teil enthalten und jeweils ein Zweig dieser Blume.

4-Latein-Abteilung. Die Sprachen Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und Rumänisch sind in der lateinischen Abteilung enthalten und jede von ihnen ist ein Zweig dieser Blume.

5-Slawischer Teil. Im slawischen Teil kommen Russisch, Ukrainisch, Bulgarisch, Mazedonisch, Serbisch und mehrere andere Sprachen vor und jede von ihnen ist ein Zweig dieser Blume.

Griechisch, Armenisch und Albanisch (Albanisch) sind drei indogermanische Sprachen. Aber welcher Teil von ihnen ist nicht abhängig; das heißt, sie sind keine Zweige einer dieser Blumen. Alle drei Sprachen sind mit dem indogermanischen Stammbaum verbunden. Mit anderen Worten, jeder von ihnen ist ein unabhängiger Zweig dieses Baumes und wird sofort vom Stamm dieses Baumes getrennt.

Pahlavi/Kurdisch

Nach den Erkenntnissen von Historikern und Linguisten war nach dem Abzug vieler Menschen aus der ehemaligen Großregion Indien und ihrer Ausbreitung im Westen und Nordwesten eine der Sprachen, die aus dem Sanskrit hervorgingen und zu einer eigenständigen Sprache wurden, die avestische Sprache .

Aber von dieser Sprache ist bis heute nur das Buch „Avesta“ der zoroastrischen Religion erhalten geblieben. Außer diesem Buch ist nichts in der Avesta-Sprache geschrieben.

Die avestische Sprache leitet sich von der Pahlavi-Sprache ab. Pahlavi war die Sprache des medischen Staates, der sich zu seiner Zeit zu einem großen Reich entwickelte. Die Menschen dieses Staates wurden auch „Med“ genannt. Historikern zufolge waren die Meder die Vorfahren der Kurden. Mit anderen Worten: Kurden sind Nachkommen von Medan.

Die Pahlavi-Sprache existiert nicht als gesprochene Sprache und hat diese Zeit noch nicht erreicht. Bis heute sind nur wenige Dokumente und andere Schriftstücke aus dieser Sprache erhalten. Diese Dokumente und Schriftstücke wurden in einigen Bibliotheken und Archiven im Iran aufbewahrt und sind somit bis in unsere Zeit gelangt. Zusätzlich zu diesen Dokumenten gab es einige Steininschriften und Schriften auf Steinen, die in der Pahlavi-Sprache verfasst waren und aus der Medan-Zeit stammen. Diese Petroglyphen befinden sich in der Region Hewraman in Südkurdistan.

Man kann die Pahlavi-Sprache mit der lateinischen Sprache vergleichen. Die lateinische Sprache ist nicht dasselbe wie die gesprochene Sprache und hat unsere Zeit nicht erreicht. Aber wie oben erwähnt, sind in unserer Zeit fünf Sprachen aus dieser Sprache bekannt und werden verstanden. Ebenso sind viele Dokumente und andere lateinische Schriftstücke in Archiven und Bibliotheken erhalten und auch heute noch verfügbar.

Die Pahlavi-Sprache wird von Linguisten als Ursprung der Kurdischen, Farsi- und Belutschi-Sprachen angesehen. Das heißt, die drei Sprachen sind bekannt und von der Pahlavi-Sprache abgeleitet. Im Laufe der Zeit hat Pahlavi das Feld verlassen und ist verschwunden. Kurdisch, Farsi und Belutschi sind zu drei verschiedenen Sprachen geworden, jede von ihnen ist zu einer eigenständigen Sprache geworden, jede von ihnen hat ihre eigene Form und ihren eigenen Namen.

Da der Ursprung und die Quelle der kurdischen und persischen Sprachen die Pahlavi-Sprache ist, reichen die Wurzeln vieler kurdischer und persischer Wörter bis zur Pahlavi-Sprache. Mit anderen Worten: Es gibt viele Wörter aus der Pahlavi-Sprache und der persisch-kurdischen Sprache. Solche Wörter kommen in beiden Sprachen häufig vor. Einige Wörter sind in beiden Sprachen genau gleich, wie zum Beispiel „frei“, „Hand“, „eins“, „zehn“, „hundert“ und so weiter. Einige Wörter haben sich etwas geändert. Wie kurdisches „didan“ und persisches „dendan“ und kurdisches „lip“ und persisches „leb“, kurdisches „nav“ und persisches „nam“, kurdisches „nimêj“ und persisches „nemaz“, „roj“ auf Kurdisch und „rouz“ auf Farsi usw.

Diese Wörter stammen aus den Quellen beider Sprachen, also aus der Pahlavi-Sprache. Man kann nicht sagen, dass diese Wörter kurdisch sind und aus dem Kurdischen ins Persische kamen, oder dass diese Wörter aus dem Persischen ins Kurdische kamen. Diese Wörter stammten aus der Quelle beider Sprachen, also aus der Pahlavi-Sprache, und gelangten in beide Sprachen; einige davon sind bei beiden gleich geblieben Die Sprachen wurden teilweise in beiden Sprachen leicht verändert und in die Form und den Ort dieser Sprache eingefügt.

Diese Situation, also die Ähnlichkeit bestimmter Wörter bzw. die Ähnlichkeit bestimmter Wörter untereinander, lässt sich nicht nur im Kurdischen und Farsi beobachten, sondern auch in einigen anderen Sprachen, im Französischen und Italienischen, im Spanischen und Portugiesischen gibt es ähnliches Wörter im Englischen und Schwedischen, die ähneln oder etwas Ähnliches.

Einige Pahlavi-Wörter sind im Kurdischen gleich geblieben. Mit anderen Worten, diese Wörter kamen in Form der Pahlavi-Sprache in die kurdische Sprache und blieben so im Kurdischen, es gab keine Veränderung an ihnen; aber es gibt eine leichte Änderung in Farisi. Zum Beispiel ist das Substantiv „gut“ im Pahlavi zu „gut“ geworden, und im Kurdischen ist es dasselbe geworden; aber auf Farsi änderte es sich ein wenig und wurde „glücklich“.

Einige Pahlavi-Wörter sind im Persischen gleich geblieben, es wurden keine Änderungen darin festgestellt; aber auf Kurdisch hat es sich ein wenig geändert. Beispielsweise ist die erste Person Singular in Pahlavi zu „men“ geworden, während sie im Persischen bei Pahlavi „“ bleibt; aber auf Kurdisch hat es sich ein wenig geändert und ist zu „mein“ geworden.

Einige Pahlavi-Wörter haben sich sowohl im Kurdischen als auch im Persischen mehr oder weniger verändert. Beispielsweise wurde Pahlavis „ayenek“ auf Kurdisch in „eynik“ und auf Persisch in „ayine“ geändert. Ebenso hat sich Pahlavis „roc“ auf Kurdisch ein wenig in „roj“ geändert, auf Farsi eher in „ruz“. Ein anderes Wort, das sich geändert hat, ist „ein Teil“ von Pahlavi. Auch dieses Wort hat sich im Persischen ein wenig verändert und ist zu „pare“ geworden, im Kurdischen hat es sich stärker verändert und ist zu „pere“ geworden.

Hinweis: Der gesamte obige Artikel ist Teil der Einleitung zum Buch „Ferhenga Kurdi“, das von M. Emin Bozarslan verfasst und im oktober 2011 von Deng Publications veröffentlicht wurde.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept