Komkar EU
Konfederationen för Kurdistans Föreningar i Europa

Språk

Det kurdiska språkets plats bland indoeuropeiska språk

Som det är känt är kurdiska språket ett av de indoeuropeiska språken och tillhör de iranska språken. Ursprunget till alla indoeuropeiska språk är sanskritspråket. Detta språk har blivit ett mycket rikt språk och enligt historiker och lingvister talades det i regionen i Sydasien, i dåtidens stora Indien, flera tusen år före Kristus.

Senare migrerade många människor från Sydasien och vandrade västerut. I denna migration nådde några av dem regionen som kallades Iran, som senare blev Kurdistan och Pars (Persien). Några av dem gick åt nordväst, några åt öster och nådde den geografi som senare kallades Europa. På så sätt skildes de åt och skingrades. De bosatte sig i dessa regioner.

Eftersom de har blivit separerade, under lång tid, har deras ordförråd genomgått många förändringar och var och en av dessa modifierade former har bosatt sig i en region och har blivit ett självständigt språk.

Språken som gemensamt kallas “indoeuropeiska språk” har kommit i förgrunden på det sättet. Eftersom några av dessa människor stannade i Indien och några av dem åkte till Europa och bosatte sig där, kallades alla deras språk “indoeuropeiska språk”; det vill säga språken som spreds och bosatte sig från Indien till Europa. På så sätt har det namnet blivit ett vanligt vetenskapligt namn för alla dessa språk.

Man kan jämföra alla indoeuropeiska språk med ett mycket stort träd med många blommor och grenar, varje del av dessa språk kan jämföras med en blomma i det trädet, och varje språk i de delarna kan jämföras med en gren av denna blomma.

Det stora trädet har fem huvudskott. För att uttrycka det tydligare finns det fem huvudindelningar i det indoeuropeiska språket. Dessa delar är:

1-Indiska sektionen. Språken som talas i dagens Indien och i några av dess omgivande länder som Bangladesh, Nepal, Pakistan och Sri Lanka och alla är en del av det indiska språket och var och en av dem är en gren av denna blomma.

2-Den iranska delen. De kurdiska, farsi och baluchi-språken ingår i den iranska delen och var och ett av dem är en gren av denna blomma.

3-germanska sektion. Tyska, engelska, holländska och språken i de skandinaviska länderna ingår i den tyska delen och var och ett av dem är en gren av denna blomma.

4-Latinska avdelningen. De franska, italienska, spanska, portugisiska och rumänska språken ingår i den latinska avdelningen och var och ett av dem är en gren av denna blomma.

5-Slavisk del. Ryska, ukrainska, bulgariska, makedonska, serbiska och flera andra språk finns i den slaviska delen och var och ett av dem är en gren av denna blomma.

Grekiska, armeniska och albanska (albanska) är tre indoeuropeiska språk. Men vilken del av dem är inte beroende av; det vill säga, de är inte grenar av någon av dessa blommor. Alla tre språken är kopplade till det indoeuropeiska trädet. Med andra ord, var och ett av dem är en oberoende gren av det trädet och separeras omedelbart från stammen på det trädet.

Pahlavi/kurdiska

Enligt resultaten av historiker och lingvister, efter många människors avgång från den tidigare stora Indien-regionen och deras spridning i väst och nordväst, var ett av de språk som föddes från sanskrit och blev ett självständigt språk, avestanska språket.

Men från det språket har endast boken “Avesta” av den zoroastriska religionen överlevt till vår tid. Förutom den boken finns det inget skrivet på Avesta-språket.

Det avestanska språket kommer från pahlavi-språket. Pahlavi var språket i den medianska staten, som blev ett stort imperium under sin tid. Folket i den staten kallades också “Med”. Enligt historiker var mederna kurdernas föregångare. Kurder är med andra ord ättlingar till Medan.

Pahlavi-språket finns inte som talspråk och har inte nått denna tid. Endast några dokument och andra skrivna saker från det språket har överlevt till denna tid. Dessa dokument och skrivna saker har bevarats i vissa bibliotek och arkiv i Iran och har därmed nått vår tid. Utöver dessa dokument var några Sten inskriptioner och skrifter på stenar skrivna på pahlavi-språket och fanns kvar från Medans tid. Dessa hällristningar finns i Hewraman-regionen i södra Kurdistan.

Man kan jämföra pahlavispråket med det latinska språket. Det latinska språket är inte detsamma som det talade språket och har inte nått vår tid. Men som nämnts ovan är fem språk kända och förstådda från det språket i vår tid. Likaså har många dokument och andra skrivna saker på latin bevarats i arkiv och bibliotek och är fortfarande tillgängliga vid denna tid.

Pahlavi-språket accepteras av lingvister som ursprunget till de kurdiska, farsi- och baluchispråken. Det vill säga att de tre språken är kända och härledda från pahlavi-språket. Med tidens gång har Pahlavi lämnat fältet och försvunnit; kurdiska, farsi och baluchi har blivit tre olika språk, vart och ett av dem har blivit ett självständigt språk, vart och ett av dem har fått sin egen form och namn.

Eftersom ursprunget och källan till de kurdiska och persiska språken är pahlavi-språket, når rötterna till många kurdiska och persiska ord pahlavi-språket. Det finns med andra ord många ord från pahlavispråket och det persiska kurdiska språket. Sådana ord är vanliga på båda språken. Vissa ord är exakt desamma på båda språken, så som “fri”, “hand”, “en”, “tio”, “hundra” och så vidare. Vissa ord har ändrats lite. Som kurdiska “didan” och persiska “dendan” och kurdiska “läpp” och persiska “leb”, kurdiska “nav” och persiska “nam”, kurdiska “nimêj” och persiska “nemaz” , “roj” på kurdiska och “rouz” på farsi osv.

Dessa ord kommer från källan till båda språken, det vill säga från pahlavi-språket. Man kan inte säga att de orden är kurdiska och kom in på persiska från kurdiska, eller persiska och kom in på kurdiska från persiska. Dessa ord kom från källan till båda språken, det vill säga från pahlavispråket och nådde båda språken; några av dem har förblivit desamma på båda språken, några av dem har ändrats lite på båda språken och kommit in i det språkets form och plats.

Denna situation, det vill säga likheten mellan vissa ord eller likheten mellan vissa ord med varandra, kan ses inte bara på kurdiska och farsi, utan också på vissa andra språk, på franska och italienska, spanska och portugisiska, det finns liknande ord på engelska och svenska som liknar eller något liknande.

Vissa pahlavi-ord har förblivit desamma på kurdiska. Med andra ord, dessa ord kom till det kurdiska språket i form av pahlavi-språket och de förblev så på kurdiska, det fanns ingen förändring i dem; men det finns en liten förändring i Farisi. Till exempel har substantivet “bra” blivit “bra” i pahlavi, och det har blivit detsamma på kurdiska; men på farsi förändrades det lite och blev “glad”.

Vissa pahlavi-ord har förblivit desamma på persiska, inga förändringar har hittats i dem; men i Kurdiska har det förändrats lite. Till exempel har första person singular blivit “män” i Pahlavi, medan det på persiska är kvar som Pahlavi ””; men på kurdiska har det förändrats lite och blivit “min”.

Vissa pahlavi-ord har förändrats mer eller mindre på både kurdiska och persiska. Till exempel ändrades Pahlavis ”ayenek” till “eynik” på kurdiska och “ayine” på persiska. På samma sätt har Pahlavis “roc” på kurdiska ändrats lite till “roj”, på farsi har det ändrats mer till “ruz”. Ett annat ord som har förändrats är “en del” av Pahlavi. Det ordet har också förändrats lite på persiska och har blivit “pare”, på kurdiska har det förändrats mer och har blivit “pere”.

Obs: Hela ovanstående artikel ingår i inledningen av boken “Ferhenga Kurdi” utarbetad av M. Emin Bozarslan, publicerad av Deng Publications i oktober 2011.

Denna webbplats använder cookies för att förbättra din upplevelse. Vi antar att du klarar det, men du kan lägga det åt sidan om du vill. Acceptera